Le petit Vingtième

 

Tintín en el país de los Soviets (1983)

La publicación tardía de esta primera aventura en España no es ajena al poco interés de Hergé por volver a publicarla en su versión original desde su aparición en 1930. Su reedición no se produjo hasta 1969, ante la aparición de numerosas ediciones piratas. Posteriormente apareció en el primer tomo de Archivos Hergé y en una edición especial de 1980. En 1981 Casterman inició la reedición en facsímil de todas las aventuras de Tintín, comenzando por esta aventura. Fue entonces cuando se tradujo al castellano. Fue la única aventura que Hergé no coloreó.

 

DATOS EDITORIALES 

 

Autor/es: Hergé (1907-1983). Fernández, José (1894-1970) tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Tintin au pays des Soviets, 1930. Le petit Vingtieme) 

Fecha Impresión: 1983

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 144 p. 24x32 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela azul 

Precio:

 

ISBN 13: 978-84-261-1988-9

ISBN 10: 84-261-1988-3

 

1) Relación de ediciones en lomo de tela: Este libro se ha publicado únicamente en lomo de tela, sin imagen en la contraportada, completamente blanca.

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando en este formato hasta la edición 10ª de 2009. Las ediciones de 1983 (1ª), 1999 (5ª), 2002 (7ª) y 2009 (10ª) llevaron las siguientes bandas promocionales:

También en las ediciones especiales:

  • 1990: Incluido en el tomo Archivos Hergé, incluyendo la página 98b que no aparece en el libro convencional.
  • 1999: Incluido en el tomo 7 de la edición recopilatoria de Juventud de 7 tomos.

 

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 1 y como primera edición (2012), encuadernación en cartoné con lomo amarillo, pero no en tela (ISBN 978-84-261-3913-9). También se realizó edición en rústica (ISBN 978-84-261-3914-6). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación.

 

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

 

3) Otras ediciones:

 

NOTA: La edición de Juventud clásica en lomo de tela comienza su numeración en la página 2, es decir, que la página 1 en realidad es la 2. Esta es la numeración que tuvo la edición original en francés.

 

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

En la página 21, viñeta B2 aparece la expresión en ruso Nitchevo, que podría traducirse por "¡Qué más da!". No se traduce en ninguna versión.

 

Potferdekski es otra expresión que aparece en 49 A1 y no se traduce en la versión de Juventud. Significa algo así como "¡Dios mío!" y proviene de la expresión en marollian potferdek. Sin embargo en Casterman-Panini se traduce por Cernicalski ¿?

 

Los nombre de Trosky, Lenin y Stalin son traducidos por Juventud como "dirigentes", en la página 100, viñeta C1. En la versión Casterman-Panini si aparecen.

 

En la página numerada 112, viñeta C1 Tintín canta "Luna, lunera, cascabelera", una canción infantil que en la edición francesa es "Au clair de la lune". En la versión Casterman-Panini la canción puede ser traducción de la versión francesa.

 

REFERENCIAS A ESPAÑA

 

En la página 95, viñeta A1, Tintín llama al caballo del cosaco que intenta montar "Rocinante", nombre del caballo de Don Quijote. En la versión Casterman-Panini lo sustituyen por "jamelgo".

 

OTRAS LENGUAS OFICIALES

 

1) CATALÁN: Tintín al pais del Soviets

 

1983. Editorial Juventud (Ventalló, Joaquim tr.)

 

ISBN 13: 978-84-261-1987-2

ISBN 10: 84-261-1987-5

 

Se ha ido publicando en esta edición hasta 2009.

2007. Cofre centenario, formato reducido. Nueva traducción.
2012. Nueva edición de la Editorial Juventud. Publicado con el número 1, primera edición, encuadernado en cartoné y sin lomo de tela (ISBN: 978842613915-3). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación.
2017. Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño

Tintín en el Congo (1968)

La segunda aventura de Tintín fue una de las últimas en editarse en España como libro, en 1968. Sin embargo la primera publicación fue en la revista Blanco y Negro, en 1959, en una edición en blanco y negro, con viñetas eliminadas y una traducción distinta a la posterior de Juventud.

 

DATOS EDITORIALES

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Tintín au Congo, 1946. Casterman) (1931. Le petit Vingtieme)

Fecha Impresión: diciembre 1968

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 23x30 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

 

Sin ISBN en sus dos primeras ediciones

 

ISBN 13: 978-84-261-0778-7 (978-84-261-1401-3, rustica)

ISBN 10: 84-261-0778-8 (84-261-1401-6, rustica)

 

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportada 2ª edición (2A):

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 3ª edición (1976) en rústica y cartoné. También en las siguientes ediciones especiales:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 2 (2012, 25ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica.

 

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

 

Esta nueva edición sustituye la página 56 por una destinada inicialmente al mercado escandinavo en 1975, donde Tintín no explota un rinoceronte, sino que éste sale huyendo.

3) Otras ediciones:

 

De la versión inicial en blanco y negro:

  • 1990: Incluido en el tomo Archivos Hergé, no contiene las cuatro ilustraciones a toda página.
  • 2003: Edición facsímil en blanco y negro en formato reducido. Traducción, rotulación y maquetación diferente.
  • 2005: Edición facsímil en blanco y negro incluido en la edición recopilatoria en formato reducido Box especial Tintín 1942. Traducción, rotulación y maquetación diferente.

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

En la página 1, viñeta C1 Milú exclama al ver una araña "Araña matinal, todo va mal". Se trata de una traducción del refrán francés que significa que si vemos una araña por la mañana el futuro inmediato nos reserva tristeza y si, al contrario, la vemos por la tardes/noche el futuro nos depara esperanza (Araignée du matin, chagrin. Je tue l'araignée et le chagrin. Araignée du soir, espoir je tue l'araignée et je garde l'espoir). En la revista Blanco y Negro la frase de Milú es: "¡Una araña! A mí no me agrada esto. Es señal de mala suerte". En la última versión de Casterman-Panini la frase es "¡Una araña!¡Puaj, que asco! De esos bichos no me fío ni un pelo... ¡Ahora verás!".

 

Cuando llegan al puerto de Matadi, Tintin se sorprende ante la multidud y comenta con Milú que les deben haber avisado por telegrama, que en la original francesa es TSF (Transmission sans fil) y en la de Casterman-Panini se moderniza en "radio".

 

La canción que cantan los remeros en la página 35, viñeta C1 que es igual en todas las versiones es una canción popular en idioma lingala, que se canta cuando se sale a pescar: "U ele, u ele, maliba, makasi" (Uele, Uele, la corriente es muy fuerte). Uele es un afluente del río Congo.

 

REFERENCIAS A ESPAÑA

 

En "Tintín en el Congo" hay dos referencias a España en la edición original en blanco y negro (que no aparecen en la de color). Una aparece tras la última plancha en Le petit Vingtieme (2 julio 1931, número 27), pero nunca llego a publicarse en el libro: muestra la respuesta del pueblo español al paso de Tintín desde el Congo a Bélgica. La segunda apareció en el libro pero no en la versión coloreada: camino del Congo en barco Tintín y Milú pasan junto a Tenerife (página 14, A2. LPV 17 julio 1930, número 29).

Sobre este paso por Tenerife se publicó un interesante artículo de Manuel Mora Lourido en el medio digital Canarias7.es, que puede consultarse a continuación.

TintinEnCanarias.docx
Documento Microsoft Word 37.1 KB

Tintín en América (1968)

Esta aventura tuvo la particularidad de editarse primero en la revista Tintín de Zendrera, en 1967, con la traducción que Juventud utilizaría en el libro en 1968.

 

E1989 hay dos viñetas que incorporan los cambios que había realizado Hergé en los años ochenta (en un momento entre 1983 y 1987) para actualizar su obra a la realidad del principio de siglo en EE.UU. Puede considerarse una versión modificada, pero no una nueva versión.

 

DATOS EDITORIALES

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Tintín en Amerique, 1945. Casterman) (1932. Le petit Vingtieme)

Fecha Impresión: diciembre 1968

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 23x30 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

 

Sin ISBN en sus tres primeras ediciones.

 

ISBN 13: 978-84-261-0816-6 (13: 978-84-261-1400-6, rustica)

ISBN 10: 84-261-0816-4 (10: 84-261-1400-8, rustica)

 

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportadas 2ª y 3ª edición (3A; la de 3B coincide con la 1ª edición):

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 4ª edición (1976) en rústica y cartoné.

 

En la edición 11ª de 1989 la versión se modifica con cambios en tres viñetas (originalmente realizados en 1973) y coloreando los cuadros de texto con fondo amarillo. La comparación de las viñetas, los rótulos y la contraportada de esta versión se muestra a continuación (gracias Xifort y Castafioro):

También se ha publicado en las siguientes ediciones especiales, con la versión en francés de 1945:

De la versión en francés de 1973 con las viñetas modificadas:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 3 (2012, 25ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica.

 

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

3) Otras ediciones:

 

De la versión en francés de 1945:

De la versión en francés de 1973 con las viñetas modificadas (a partir de la 11ª edición española de 1989):

De la versión inicial en blanco y negro: 

  • 1990: Incluido en el tomo Archivos Hergé, no contiene las cuatro ilustraciones a toda página.
  • 2003: Edición facsímil en formato reducido. Nueva traducción. Traducción, rotulación y maquetación diferente.
  • 2005: Edición facsímil incluido en la edición recopilatoria en formato reducido box especial Tintín 1942. Traducción, rotulación y maquetación diferente.

Los cigarros del Faraón (1964)

Hay dos versiones en libro ligeramente distintas, ya que la viñeta 2C de la página 1 no incluyó todos los nombres del crucero hasta mediados los 80.

 

En la portada, además, el nombre de Hergé se incluyó en el recuadro del título a partir de la 5ª edición de 1977.

DATOS EDITORIALES

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Les cigares du pharaon, 1955. Casterman) (1934. Casterman)

Fecha Impresión: julio 1964

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 23x30 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

  

Sin ISBN en sus cuatro primeras ediciones

 

ISBN 13: 978-84-261-2613-9 (978-84-261-1406-8, rustica)

ISBN 10: 84-261-2613-8 (84-261-1406-7, rustica)

  

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportadas 2ª a 4ª edición:

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 5ª edición (1977) en rústica y cartoné.

 

En la novena o décima edición (1985 o 1986) se produjo una corrección de la viñeta B3, de la página 1, incluyendo todos los nombres de la travesía del crucero (gracias MilRayos por el apunte). 

Se incluyó también en otras ediciones recopilatorias. De la versión original en color sin los nombres del recorrido del crucero, salvo Singapur:

De la versión orignial en color con la viñeta del crucero con todos los nombres del recorrido:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 4 (2012, 27ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica.

 

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

3) Otras ediciones:

 

De la versión en francés con la viñeta del crucero con todos los nombres del recorrido:

De la versión inicial en blanco y negro: 

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

En la página 33 el libro que cae sobre la cabeza de Tintín podría haberse traducido como "Primeros auxilios", en lugar de "Primera ayuda". En la versión francesa dice "Le petit infirmier", que puede ser un juego de palabaras con el título del periódico "Le petit Vingtieme" (posiblemente el original fuera "La petite infirmiere", en género femenino, existe un libro de 1930 con ese título destinado al público femenino). En el libro de Casterman-Panini se traduce por "El médico en casa.

 

La canción que Filemón Cicló canta en la página 36, viñeta A2, es "Vengo de la Habana madre". Mientras que en la versión francesa es la traducción al francés de "Un bel dì vedremo" de la ópera "Madame Butterfly", de Giacomo Puccini. En el libro de Casterman-Panini es "Mirando al mar".

 

En la página 41, viñeta B2 Filemón Ciclón vuelve a cantar, esta vez se trata del aria de "L'art la splendeur mortelle" de la ópera "Benvenuto Cellini", d'Eugène Diaz (versiones francesa y de Juventud). En el libro Casterman-Panini se trata de la canción "Esos ojitos negros".

 

Hay una última canción en la página 43, viñeta B4, interpretada por el profesor Zlotsky, se trata de "Que llueva, que llueva". En la versión francesa es la canción infantil "Il était une bergère". En el libro Casterman-Panini es "El patio de mi casa".

 

REFERENCIAS A ESPAÑA

 

En la página 13 Oliveira de Figueira le dice a Tintín en la viñeta C1 que tiene "sables de verdadero de acero toledano", traducción directa de la versión original en francés.

 

En la versión original en blanco y negro no existe esa referencia (página 22, viñeta C1).

 

Hay algunas versiones en francés cuya viñeta B3 de la página 1 del crucero incluye a España, con una escala en Gibraltar (por ejemplo la edición en la revista Tintin de 1976).

NOTA: Como rareza, la 5ª edición de 1977 tiene el lomo blanco, no amarillo, como era común en Juventud.

En catalán también se realizó una edición con este lomo blanco (3ª edición de 1977) (gracias a Szut por las fotos).

El Loto Azul (1965)

En la portada, la estrella bajo el nombre de Tintin desaparece a partir de la 10ª edición de 1986.

 

El nombre de Juventud permanece en la parte baja de la portada hasta la última edición en lomo de tela (mediados años 70), después se sitúa en una posición más elevada.

 

Existen, por lo tanto, tres portadas distintas:

  • Lomos de tela: estrella bajo el nombre de Tintín y "Juventud" en la parte baja.
  • Edición en rústica/cartoné mediados 70 hasta 1984 (9ª edición): sin estrella y "Juventud" en parte baja.
  • Edición en rústica/cartoné desde 1986 (10ª edición) a la actualidad: sin estrella y "Juventud" en posición elevada.

 

En el texto se realizaron pequeños cambios en 1974 que en la versión de Juventud se actualizaron en la 28ª edición de 2012, aunque ya estaban corregidos en la edición en formato reducido (2007):

 

1) En la página 9, la primera: "Boicotea los productos japoneses"; la segunda: "Calle del Muy Buen Augurio".

2) En la página 45, la inscripción con fondo amarillo en el poste de la farola es: "Boicotea los productos japoneses"; la segunda: "Calle del Pequeño Jardín".

3) En la página 55, la primera: "Boicotea los productos japoneses"; la segunda: "abajo el imperialismo".

4) En la página 25 y 27 la palabra "recompence" fue corregida a "recompense", aunque en la versión en castellano no transciende.

DATOS EDITORIALES

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Le lotus bleu, 1946. Casterman) (1936. Casterman)

Fecha Impresión: 1965

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 23x30 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

 

Sin ISBN en sus tres primeras ediciones (falta confirmar la cuarta, si existiera)

 

ISBN 13: 978-84-261-0926-2 (978-84-261-1418-1, rustica)

ISBN 10: 84-261-0926-8 (84-261-1418-0, rustica)

  

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

 

Hay que explicar que la 2ª edición de este título nunca apareció como tal y que en realidad la 1ª edición impresa por Roses sería esa 2ª edición (tanto en lomo rojo como azul), correspondiente al año 1966 o 1967. Por lo tanto, la genuina 1ª edición es la impresa por Rovira en lomo azul.

Contraportada 3ª edición:

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 4ª o 5ª edición (es posible que la 4ª edición no exista y de la 3ª se pasara directamente a la 5ª, ya sin lomo de tela) en rústica y cartoné. Y también en las ediciones recopilatorias:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 5 (2012, 28ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica. Incluye los cambios de 1974, por primera vez en Juventud.

 

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

 

3) Otras ediciones:

Incluyendo los pequeños cambios de 1974:

De la versión inicial en blanco y negro: 

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

En la página 1, se muestra en la viñeta C1 una lista de palabras: "entrada, viajero, mosca, merced, cancán, cianuro, a, lata, estera, cubierta, chato, seta, mazo, nadar, encuentro, tranvía, tela". En la versión Casterman-Panini la lista cambia a: "encubre, vianda, mostacho, mercado, cantar, cianuro, a, lastre, espera, cuero, chato, senda, mano, Nagasaki, encuentro, tranquilo, tema". En la página 19, viñeta C2 cuando Tintín descifra el mensaje en el libro de Juventud sí que coincide con la primera sílaba de cada palabra de esta lista, pero el caso de Casterman-Panini no coincide: "Enviamos mercancía. A la escucha próxima semana" (para ser puristas la primera sílaba de vianda, es vi, no via; de lastre, las, no la; y de senda, sen, no se).

 

En la misma página 19, en la viñeta C3 Tintín habla de que el mensaje le suena que puede ser de un japonés pero no explica porqué. Sin embargo, en la versión original francesa en la primera lista aparece la palabra Yokohama y Tintín explica que al utilizarla piensa que el mensaje proviene de un japonés. Lo mismo sucede en la versión Casterman-Panini al incluir la palabra Nagasaki.

 

Aparece en la página 19, viñeta C4 otra nueva lista: "escalera, tabaco, noticia, cheque, dólar, cena, loco, tolón, agua, zumaque". Al tomar la primera sílaba de cada palabra: "Esta noche doce loto azul". En la versión Casterman-Panini la lista es: "estruendo, tabaco, notorio, chepa, doviza, cena, loma, tocar, avión, zulú". Y la hora cambia de doce a once. En la versión francesa sin embargo la hora son las diez.

 

La canción que aparece en la página 3, viñeta D2 permanece igual en las versiones en castellano: "Tung si nan pei"; en la original francesa es "Toung si nan peï". La traducción de este texto es: "Este, Oeste, Sur, Norte".

 

En la página 23, viñeta D1 Tintín finje estar loco y canta unas frases: "Un, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, carrete, carrte"; que es traducción adaptada de una rima infantil que aparece en la versión original francesa: "Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept". En la versión Casterman-Panini la canción es "Al pasar la barca".

 

REFERENCIAS A ESPAÑA

 

En la página 7, viñeta C3, el jefe de policía de la concesión internacional se refiere a Tintín como "pequeño Don Quijote", y en la página 11, viñeta A2 como "Quijote en miniatura". En la versión Casterman-Panini es en ambos casos "pequeño quijote", tal y como aparece en la versión original francesa.

 

En la versión en blanco y negro en la página 14, viñeta C1, el término utilizado es "pequeño Don Quijote" (pequeño Quijote en la versión Casterman-Panini) y no aparece en la página 21, viñeta A2, en la que se utiliza "tipo" (niñato en la versión Casterman-Panini).

La oreja rota (1965)

DATOS EDITORIALES

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (L´oreille casée, 1943. Casterman) (1937. Casterman)

Fecha Impresión: 1965

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 23x30 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

 

Sin ISBN en sus tres primeras ediciones

 

ISBN 13: 978-84-261-0274-4 (978-84-261-1424-2, rustica)

ISBN 10: 84-261-0779-6 (84-261-1424-5, rustica)

  

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportada 2ª y 3ª edición:

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 4ª edición (1976) en rústica y cartoné. Además, en las ediciones recopilatorias:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 6 (2012, 26ª edición). Ajsutes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica.

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

 

3) Otras ediciones:

De la versión inicial en blanco y negro: 

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

Hay varias palabras que aparecen en castellano en el original, como "señor" y "caramba". Las inscripciones de la cárcel donde mantienen retenido a Tintín están en castellano en el original. También en la página 20, viñeta B2 y D1, hay un soldado que grita "Viva la libertad".

 

La capital de la República de San Teodoros orginalmente es "Las Dópicos", un error gramatical de Hergé que las traducciones al castellano han corregido.

 

La canción que canta el vigilante del museo en la página 1 y 63 es "Toreador en garde" de la ópera Cármen, de Georges Bizet (aparece en la versión original y la de Juventud). En la versión Casterman-Panini la canción es "Píntame angelitos negros", canción cubana de Andrés Eloy Blanco.

 

En la viñeta D3, página 3, la dirección de la casa de la calle Londres en Juventud aparece como "621", cuando el original francés es el "21" precedido de la palabra "sis", empleada para designar "número" y traducida erróneamente por "6". En la versión Casterman-Panini es el "nº 21".

 

En la página 15, viñetas C3 y  D1, hay una broma de un miembro de la tripulación sobre el apellido "Tortilla", que en la traducción al castellano se pierde. A continuación se muestran remontadas las viñetas de Juventud y la original en francés (la de Casterman-Panini es similar a la de Juventud):

Ridgewell utiliza una expresión en la versión original para referirse a "hobby" cuyo origen reside en la afición del pintor Jean-Auguste-Dominique Ingres (1780-1867) a tocar el violín para descansar de sus trabajos de pintor (página 51, viñeta D1): "c´est mon violon d'Ingres". En un principio se utilizaba para designar una actividad paralela al trabajo habitual de cualquier persona.

 

En la viñeta C1 de la página56, el nombre de "Viajes" no aparece en la versión de Juventud.

 

En la página 57. viñeta A3, Tintín dice que el fetiche le ha costado en la tienda 200 pesetas, que en la versión francesa y la de Casterman-Panini son 200 francos.

La Isla Negra (1961)

Esta aventura es junto a "Tintín en el país del oro negro" la única que cambió su contenido y la portada significativamente en su edición en color. La primera edición en castellano es del año 1961 y correponde a la que en 1943 se publicó en Bélgica. Cuando en 1966 Hergé tuvo que modernizar la aventura a petición de los editores británicos se cambió profundamente el contenido y la portada. Esta segunda versión llegó a España en 1967 y es la que conocemos actualmente. De la primera se publicó una edición facsímil en 1986.

 

En el fascículo 17 de la "Historia de los comics" (Toutain) en 1982 se tradujeron las últimas 8 páginas de "La isla negra" en su versión en blanco y negro, traducido directamente del tomo 4 de Archives Hergé. Además, aparece una imagen de Tintin en portada. Descargable aquí.

DATOS EDITORIALES 

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (L´îlle Noire, 1943 y 1966. Casterman) (1938. Casterman)

Fecha Impresión: abril 1961

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 23x30 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

 

Sin ISBN en sus tres primeras ediciones

 

ISBN 13: 978-84-261-5527-6 (978-84-261-1417-4, rustica)

ISBN 10: 84-261-5527-8 (84-261-1417-2, rustica)

  

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportada 3ª edición:

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 4ª edición (1974) en rústica y cartoné, y en las ediciones:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 7 (2012, 22ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica.

 

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

 

3) Otras ediciones:

 

De la versión de 1943:

De la versión de 1966:

De la versión inicial en blanco y negro: 

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

En la página 52, viñeta C3, Tintín pelea con el domador de Ranko y responde a su llave de jiu-jitsu con una patada dicéndole: "Pues esto es una pataditsa". En la versión original la frase es: "C'est de la savate", que hace referencia a la patada utilizada en el boxeo francés. En la versión Casterman-Panini la frase es: "¡Pues anda que yo en soltar zapatazos...!". En la versión de 1943 de Juventud la frase es "Pues esto es una patada".

 

NOTA: Como rareza, la 5ª edición de 1977 se editó en cartoné con el lomo blanco, es la única que existe así. La siguiente foto es de esa edición (gracias Nowhereman por la información).

También hay una versión en catalán, con este lomo, la 2ª edición de 1977 (gracias Szut por las fotos).

El cetro de Ottokar (1958)

Esta es la primera aventura publicada en España por la editorial Juventud. En su primera edición (gracias a Tontin por el apunte) se incluye en los aviones las siglas que los identifican, hecho que no sucede a partir de la segunda edición de 1965. Este fallo no se corrige hasta mediados de los 80 (aunque la versión que utilizó la revista Blanco y Negro en 1961 sí que los tiene). Esto podía deberse a que el material de la primera edición proviniera de la editorial Casterman, impreso ya en previsión de un exito mayor de la tirada de Unicornio y Rackham en 1952.

 

La portada incluye el nombre de Hergé en el recuadro del título a partir de la 6ª edición de 1975.

 

DATOS EDITORIALES 

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Le sceptre d´Ottokar, 1947. Casterman) (1939. Casterman)

Fecha Impresión: diciembre 1958 

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 23x30 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

Precio: 75 pesetas

 

Sin ISBN en sus cinco primeras ediciones

 

ISBN 13: 978- 84-261-0275-1 (978-84-261-1415-0, rustica)

ISBN 10: 84-261-0275-1 (84-261-1415-6, rustica)

  

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportadas 2ª a 5ª edición (falta confirmar si existió la 3ª):

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 6ª edición (1975) en rústica y cartoné.

 

En la 11ª edición de 1986 se incorporaron los nombres identificativos de los aviones, que ya habían aparecido en la primera edición y no estaban en las posteriores (de la 2ª a la 10ª).

 

También se incluyen en otras ediciones recopilatorias. De la edición sin la identificación de los aviones: 

De la edición con la identificación en los aviones:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 8 (2012, 28ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica.

 

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

 

3) Otras ediciones:

 

De la edición con la identificación en los aviones:

De la versión inicial en blanco y negro: 

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

  

El lema en sildavo "¡Eih bennek, eih blavek!" se traduce en la página 21 por "¡Quien con el se roza, en él se pincha!" (Qui s´y frotte s´y pique). En la versión Casterman-Panini es "¡Quien se acerca se hiere!". En la revista Blanco y Negro es "A quien le pique, que se rasque".

 

En la página 25, viñeta A2 cuando Tintín cae sobre el carro de heno dos campesinos comentan en sildavo: "Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz!... Czesztot bätczer yhzer kzömmetz noh dascz gendarmaskaia?..."; que en español se traduce por "Esztot pareczesk wagabontz. Serask myejorsk przesentarzt on gendarmaskaia". En la viñeta A3 "Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaia" se traduce por "Vengsza concz nosz on gendarmaskaia". Los textos de la versión original aparecen sin modificar en la versión de la revista Blanco y Negro y en la de Casterman-Panini. En la viñeta A4 Tintín les contesta a los campesinos con un "Encantadoskaia", traducción de "Avec plaisirskaïa". En la versión Casterman-Panini es "Será un placerskaia" y en la revista Blanco y Negro "Encantadoskaïo".

 

En la página 28, viñeta A3 y en la página 38, viñeta A1 Castafiore canta "Ah! je ris de me voir si belle en ce miroir", que en la versión Juventud se traduce por "El gozo me rebosa de verme tan hermosa". Se trata del aria de las joyas de la ópera Fausto, de Charles Gounod. La frase se repite en la página 29, viñeta D2, y la ópera continúa en la viñeta D3 con la frase "Réponds-moi, réponds-moi, réponds, réponds. Réponds vite!", que se traudcuce por "¡Respóndeme, respóndeme, la impaciencia me agita!". En realidad las frases se deberían haber traducido por "¡Me río al verme tan hermosa en este espejo! ¿Eres tú, Margarita, eres tú? ¡Respóndeme, respóndeme! ¡Responde, responde! ¡Responde rápido!". En la revista Blanco y Negro la frase de la página 28 se traduce por "¡Ah!, ¡Me río al contemplarme tan bella en el espejo!"; sin embargo la misma frase no se traduce en la página 38 y sí en la 29. En la versión Casterman-Panini los textos aparecen en francés, identicos a la versión original.

 

En la página 6, viñeta A3 hay un error en la versión Casterman-Panini, ya que carga en la factura un 1% por servicio cuando realmente es un 10%.

 

REFERENCIAS A ESPAÑA

 

En la página 44, viñeta B2 Hernández le dice al Rey "Tres días más - dijo Colón - y os daré un mundo", traducción de la versión original francesa. En la revista Blanco y Negro es: "Dadme tres días, dijo Colón, y descubriré un mundo". En la versión Casterman-Panini esta referencia a Colón se elimina por la frase "Majestad, concedednos esos tres días ¡y juro que os traeremos el cetro atado de pies y manos!".

 

En la versión en blanco y negro en francés la frase es la misma: "Tres días más - dijo Colón - y os daré un mundo" (página 73, viñeta C1). En la versión de Casterman-Panini no se nombra y es la misma que en color "Majestad, concedednos esos tres días ¡y juro que os traeremos el cetro atado de pies y manos" (no hay traducción de Juventud).

El cangrejo de las pinzas de oro (1963)

Es la única aventura que conserva en su versión en color las cuatro láminas a toda página de la versión inicial en blanco y negro. Aunque publicada en Le Soir, se ha incluido aquí ya que es la última aventura que Hergé publicó inicialmente en blanco y negro.

 

La portada de la primera edición no tiene la estrella bajo el nombre de Hergé, algo que no sucede en las ediciones posteriores. Además, en las ediciones que van de la 5ª (1976) a la 10ª (1986), el nombre de Juventud se desplaza al lateral del camello.

 

DATOS EDITORIALES

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Le crabe au pinces d´Or, 1943. Casterman) (1941. Casterman)

Fecha Impresión: marzo 1963 

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 23x30 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

 

Sin ISBN en sus cuatro primeras ediciones

 

ISBN 13: 978-84-261-1046-6 (978-84-261-1414-3, rustica)

ISBN 10: 84-261-1046-0 (84-261-1414-8, rustica)

  

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportadas 2ª a 4ª edición:

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 5ª edición (1976) en rústica y cartoné. También en las siguientes ediciones:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 9 (2013, 26ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica.

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

 

3) Otras ediciones: 

De la versión inicial en blanco y negro: 

 

NOTA: Para promocionar la revista Tintín de Bruguera en los años 80 se incluyó un encarte en las publicaciones del grupo editorial que, entre otras aventuras, incluía las dos primeras páginas de El cangrejo de las pinzas de oro (primera aventura en aparecer en esta revista). Estas son las páginas.

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

En la página 3, viñeta A4 Tintín lee en el periódico "Cuidado con las monedas falsas de veinticinco pesetas", que en la versión francesa son de 20 francos (y en la versión Casterman-Panini también). Lo mismo sucede en la viñeta A2 de la página 4 y en la viñeta D4 de la página 8.

 

También en la página 3, en la viñeta B4 el camarero les cobra "Quince cincuenta", mientras que en la versión original son "Cinco francos con veinticinco" (y en la versión Casterman-Panini también).

 

En la págin 42, viñeta C2 Haddock canta en el muelle la ópera "Marina" adaptación de la zarzuela del mismo nombre por Emilio Arrieta. En la versión francesa se trata de la canción "Les gars de la marine" interpretada por Jean Murat y que aparecía en la película "Le capitaine Craddock (1931)". En la versión Casterman-Panini la canción es "Mirando al mar", de Jorge Sepúlveda.

 

En la página 55, viñeta B3 Tintín canta el aria de Jenny" de la ópera cómica "La Dame Blanche", de Adrien Boieldieu (traducción de la versión francesa original). En la versión Casterman-Panini son Haddock y Tintín quienes cantan la canción infantil "Un elefante se balanceaba".

 

REFERENCIAS A ESPAÑA

 

En la página 18 viñeta D2 Haddock le dice a Tintín en la barca que "debemos estar a unas sesenta millas de la costa española". Cuando el hidroavíón se estrella en el desierto el capitán Haddock le dice a Tintín al ver los huesos de un dromedario "pues en España no hay dromedarios" (pagina 28, viñeta A1). La traducción es muy similar en la versión Casterman-Panini.

 

En la versión en blanco y negro de Casterman-Panini y el original en francés el dato de la millas se nombra en 31 A2. En 38 C1 Tintin le pregunta a Haddock en el hidroavión si van camino de España y en 43 C1 si efectivamente están en España cuando tienen el acciente. En 44 B2 aparece el comentario de los dromedarios (no hay traducción de Juventud).

 

El mercante Tanganyka se hunde frente a las costas de Vigo, de acuerdo a la radio que que escuchan Tintin y Haddock en el puesto de Afghar (página 34, viñeta A1). En la versión Casterman-Panini y la original francesa es el vapor Tanganica.

 

En la versión en blanco y negro aparece en la página 52, viñeta C1, y es Tanganyka en la francesa y Tanganica en la de Casterman-Panini (no hay traducción de Juventud).


Aviso legal | Política de privacidad | Mapa del sitio
© 2011 Los autores y editores de las imágenes expuestas y sus herederos legales. All official Tintin images. © Hergé/Moulinsart. Las imágenes se utilizan únicamente con afán divulgativo y sin ánimo de lucro. This is a fan site. No infringement intended.